It’s a crime! รวม 9 ศัพท์น่ารู้ที่เจอบ่อยในข่าวอาชญากรรม-ฆาตกรรม

             สวัสดีค่ะชาว Dek-D เชื่อว่าหลายคนคงกำลังมุ่งมั่นอัปสกิลภาษาด้วยการอ่านข่าวภาษาอังกฤษกันอยู่ใช่มั้ยคะ แต่ช่วงนี้ประเด็นร้อนที่ไม่ยอมหลุดเทรนด์(สักที)เห็นจะเป็นการพุ่งเป้าตามติดชีวิตลุงพลกันแบบไม่เว้นวันราวกับรายการเรียลลิตี้ ซึ่งความดังที่ว่านี้ก็มาจากข่าวคดีสะเทือนขวัญที่เกิดขึ้นตั้งแต่ต้นเดือนพฤษภาคมที่ผ่านมา จากการที่ “น้องชมพู่” เด็กหญิงวัย 3 ขวบ หายตัวออกจากบ้าน และต่อมาถูกพบเสียชีวิตอย่างปริศนาบริเวณภูเหล็กไฟ จ.มุกดาหาร ซึ่งลุงพลคนนี้ก็เป็นหนึ่งในผู้ต้องสงสัยของคดีนี้นั่นเองค่ะ  (  ในขณะที่สื่อยังประโคมข่าวต่อเนื่อง ตอนนี้เจ้าหน้าที่ตำรวจยังคงเร่งทำงานหนักเพื่อคลี่คลายคดี ตลอดจนสืบหาหลักฐานเพื่อนำไปสู่การดำเนินคดีในชั้นศาลให้ได้)
             วันนี้พี่ไก่กุ๊กกับ English Issue เลยขอหยิบคำศัพท์และวลีที่พบบ่อยในข่าวอาชญากรรมมาฝาก จะมีคำไหนบ้างตามไปจดกันเลยค่ะ!

Photo Credit:  https://www.freepik.com 
Autopsy (ออทอพซิ)
             มาเริ่มกันที่คำแรกกับ autopsy (n.) กันก่อนค่ะ คำนี้แปลว่า การชันสูตรพลิกศพ,การผ่าศพ ซึ่งมักพบบ่อยในข่าวอาชญากรรม โดยเป็นกระบวนการที่แพทย์ตรวจวินิจฉัยหาสาเหตุการเสียชีวิต แต่นอกจาก autopsy แล้วคำอื่นๆ อย่าง thanatopsia, postmortem และ necropsy ก็มีความหมายใกล้เคียงกันกับคำที่ยกมานี้เช่นกันค่ะ
ตัวอย่างประโยค
The autopsy conducted by the Police General Hospital revealed the same result.
โรงพยาบาลตำรวจเผยว่าผลการตรวจชันสูตรศพไม่มีความขัดแย้งกัน 
Died of natural causes
             อีกหนึ่งศัพท์น่าสนใจจากข่าวอาชญากรรมคงหนีไม่พ้นการหาสาเหตุการเสียชีวิตนั่นเองค่ะ สำนวน “died of natural causes” หมายถึง การเสียชีวิตตามธรรมชาติ (จากโรคภัยหรือความชรา) โดยส่วนใหญ่แล้ว เมื่อคำว่า die ใช้ร่วมกับบุพบท of / from จะมีความหมายสื่อถึงโรคหรือสาเหตุที่เสียชีวิต เช่น Her husband died of a heart attack. (สามีของเธอเสียชีวิตด้วยโรคหัวใจ) แต่หากใช้คู่กับบุพบท in มักเป็นการพูดถึงการเสียชีวิตด้วยอุบัติเหตุ เช่น They don’t want to die in a car accident. (พวกเขาไม่อยากตายในอุบัติเหตุทางรถยนต์) และ die for นิยมใช้ในความหมายสื่อถึงการสละชีวิตเพื่อปกป้องบุคคล/สถานที่/อุดมการณ์ เช่น He was ready to die for his country. (เขาพร้อมสละชีพเพื่อชาติ)
ตัวอย่างประโยค
The child’s mother, Sawitri Wongsricha, 40, refused to accept that Nong Chompoo had died of natural causes.
นางสาวิตรี วงศ์ศรีชา อายุ 40 ปี แม่ของน้องชมพู่ไม่เชื่อว่าลูกของตนเสียชีวิตตามธรรมชาติ 
Evidence (เอฟ’วิเดินซฺ)
             มาต่อกันที่คำว่า evidence (n.) ที่แปลว่า พยานหลักฐาน, ร่องรอย, สิ่งบ่งชี้ กันบ้างค่ะ คำนี้มักพบในข่าวที่บอกรายละเอียดการพิสูจน์หาข้อเท็จจริงอย่างเช่น hard evidence หมายถึง หลักฐานที่เป็นวัตถุ นอกจากนี้เมื่อใช้ในทางกฎหมายยังแปลว่า “คำให้การ” ได้ด้วย เช่น refuse to give evidence แปลว่า ปฏิเสธที่จะให้การ
ตัวอย่างประโยค
We don’t have any evidence for this.
เราไม่มีหลักฐานสำหรับเรื่องเลย
Witness (วิท’นิส)
             นอกจากจะมีหลักฐานการพิสูจน์ข้อเท็จจริงแล้ว อีกสิ่งที่ขาดไม่ได้ก็คือ พยานผู้ร่วมอยู่ในเหตุการณ์นั่นเองค่ะ  ในภาษาอังกฤษคำว่า Witness (n.) แปลว่า ยาน, ผู้รับรู้เหตุการณ์ หรือหลักฐานก็ยังได้  ส่วนศัพท์อื่นๆ ที่มีความหมายใกล้เคียงกันก็ยังมี eyewitness, bystander, onlooker และ testimony
ตัวอย่างประโยค
The witness told investigators he called 911 after he saw freight train hit vehicle.
พยานบอกกับพนักงานสืบสวนว่า เขาโทรแจ้ง 911 หลังจากเห็นขบวนรถขนส่งสินค้าพุ่งชนยานพาหนะ
Manhunt  (แมน’ฮันทฺ)  
             เมื่อเกิดคดีสะเทือนขวัญหรือข่าวดังที่ต้องติดตามตัวคนร้าย ศัพท์อีกคำหนึ่งที่เราพบบ่อยก็คือคำว่า manhunt (n.) ที่มีความหมายว่า การตามล่า (อาชญากร) หรือการไล่ล่านักโทษแหกคุกโดยเจ้าหน้าที่ของรัฐ ส่วนคำอื่นๆ ที่มีความหมายคล้ายกันก็มีคำว่า agent provocateur, all-points bulletin, clue, clampdown และ tracking operation
ตัวอย่างประโยค
 A team of investigators has launched a manhunt to find the killer of a three-year-old girl found dead and naked in a forest.
เจ้าหน้าที่ชุดทีมสืบสวนออกติดตามคนร้ายฆ่าเด็กหญิงวัย 3 ขวบที่ถูกพบเสียชีวิตในสภาพเปลือยในป่า
Kidnap (คิดแนพ)
             ถ้าพูดถึงศัพท์ภาษาอังกฤษที่มีความหมายสื่อถึง “ลักพาตัว” หลายๆ คนคงต้องนึกถึง Kidnap (v.) เป็นอันดับต้นๆ กันอย่างแน่นอน แต่น้องๆ ทราบไหมว่าภาษาอังกฤษยังมีศัพท์ที่ใช้แทนคำนี้ได้อีกเยอะเลยอย่าง abduct จะเป็นศัพท์ที่มีความทางการขึ้นมาอีกเลเวล ส่วนคำว่า snatch เป็นภาษาพูดง่ายๆ ที่ไม่เป็นทางการ นอกจากนี้แล้วยังมีสำนวนเท่ห์ๆ อย่าง hold (sombody) to ransom ที่แปลว่า ลักพาตัวเรียกค่าไถ่อีกด้วยค่ะ
ตัวอย่างประโยค
That child may have been kidnapped on his way home.
เด็กคนนั้นอาจถูกลักพาตัวระหว่างทางกลับบ้าน
Sexual assault (เซค’ชวล  เออะซอลทฺ’)
             สำหรับคำว่า sexual (adj.) นั้นแปลว่า เกี่ยวกับเพศ  ส่วนคำว่า assault (n.) แปลว่า การข่มขืน/กระทำชำเรา เมื่อนำทั้งสองคำมาใช้รวมกันจึงมีความหมายสื่อถึง การถูกล่วงละเมิดหรือประทุษร้ายทางเพศนั่นเองค่ะ
ตัวอย่างประโยค
Forensic examination has confirmed that there is no evidence of physical or sexual assault.
ผลการตรวจนิติเวชยืนยันไม่พบร่องรอยการถูกทำร้ายร่างกายหรือการล่วงละเมิดทางเพศ
Hypotheses (ไฮพอธ’ธิซีส)
             มาต่อกันที่คำว่า Hypotheses (n.) กันค่ะ คำนี้แปลว่า ข้อสันนิษฐาน/สมมุติฐาน แต่ถ้าสังเกตดีๆ จะพบว่าเป็นรูปพหูพจน์ของ “Hypothesis” ตามหลักการที่ว่าคำนามเอกพจน์ที่ลงท้ายด้วย  – is (อิซ) เมื่อเป็นพหูพจน์จะเปลี่ยนรูปเป็น – es (อีซ) อย่างเช่น analysis กับ analyses, crisis กับ crises, synopsis กับ synopses เป็นต้น
ตัวอย่างประโยค
Police reveal 3 hypotheses about Nong Chom Poo’s death.
ตำรวจเผย 3 ข้อสันนิษฐานเกี่ยวกับการเสียชีวิตของน้องชมพู่
Suspect (ซัสเพคทฺ’)
               และแล้วก็มาถึงศัพท์คำสุดท้ายกันแล้ว นั่นคือ suspect (n.) ที่แปลว่า ผู้ต้องหา/ผู้ถูกสงสัย เช่น a list of the suspects แปลว่า รายชื่อผู้ต้องสงสัย นอกจากนี้ถ้าใช้ในรูปคำกริยาก็ยังหมายถึง “สงสัย, ข้องใจ หรือระแวง” ได้เหมือนกัน เช่น suspect the worst หมายถึง ระแวงว่าจะเกิดสิ่งที่แย่ที่สุดนั่นเองค่ะ
ตัวอย่างประโยค
Uncle Phon, the suspect of the mysterious child’s death case, has become famous in Thailand.
ลุงพล ผู้ต้องสงสัยคดีเด็กเสียชีวิตปริศนาได้กลายเป็นคนดังในประเทศไทย
              ป็นอย่างไรบ้างคะกับคำในข่าวที่หยิบมาฝากกันวันนี้ หวังว่าจะช่วยเพิ่มคลังศัพท์ในลิสต์ให้น้องๆ ได้ลองนำไปใช้กันนะคะ หากใครมีประเด็นร้อนที่อยู่ในความสนใจและกำลังติดตามอย่างใกล้ชิด ก็อย่าลืมแวะมาแชร์เรื่องราวให้พี่และเพื่อนๆ ชาว Dek-D ฟังกันได้เลยค่ะ 🙂
Sources:
Oxford-River Books English-Thai dictionary 

 

ที่มา : www.dek-d.com