10 ศัพท์ต้องรู้! เกาะติดสถานการณ์เลือกตั้งผู้นำอเมริกา #USElections2020

สวัสดีค่ะชาว Dek-D ช่วงนี้ต้องบอกว่าบรรยากาศการเลือกตั้งประธานาธิบดีของสหรัฐอเมริกา เพื่อการชิงเก้าอี้ผู้นำทำเนียบขาวในขณะนี้ก็เข้มข้นขึ้นเรื่อยๆ และยังเป็นที่จับตามองจากทั่วโลกอีกด้วย จนทำให้มีการคาดการณ์ว่าศึกการเลือกตั้งระหว่าง “โดนัลด์ ทรัมป์” จากพรรครีพับลิกัน กับ “โจ ไบเดน” จากพรรคเดโมแครต จะทำสถิติเป็นการเลือกตั้งที่มีผู้ออกมาใช้สิทธิ์เลือกมากสุดในรอบศตวรรษ! วันนี้พี่จะพาไปจดศัพท์ไว้เกาะติดสถานการณ์ที่ว่านี้กันค่ะ จะมีคำไหนน่าสนใจบ้าง ตามมาดูกันเลย!

Super Tuesday

มาเริ่มต้นที่ Super Tuesday กันค่ะ บรรดานักข่าวและผู้เชี่ยวชาญการเมืองเริ่มใช้คำนี้เมื่อราวๆ ปี 1976 หมายถึงวันที่หลายรัฐในอเมริกาจัดการเลือกตั้งขั้นต้น (Primary Election) พร้อมกัน ซึ่งมักจะจัดขึ้นในวันอังคารช่วงปลายเดือนกุมภาพันธ์หรือต้นเดือนมีนาคม ผู้ที่ได้คะแนนสูงสุดในขั้นนี้จะได้เป็นตัวแทนพรรคเพื่อเข้าชิงชัยตำแหน่งประธานาธิบดีในการเลือกตั้งทั่วไป เรียกว่าเป็นวันชี้ชะตาเลยค่ะ

อย่างเช่น เมื่อวันอังคารที่ 3 มีนาคม 2020 นายโจ ไบเดน ได้คว้าชัยชนะการโหวต Super Tuesday มาครอง เค้าเลยเป็นตัวแทนของพรรคเดโมแครตที่จะเข้าชิงเก้าอี้ประธานาธิบดีกับนายโดนัลด์ ทรัมป์ ซึ่งเป็นตัวแทนจากพรรครีพับลิกัน

Photo Credit:
Photo Credit: https://cbsnews3.cbsistatic.com

          ตัวอย่างประโยค

On Super Tuesday, voters in 14 states will pick their preferred Democratic candidate for November’s election.

ประชาชนชาวอเมริกันใน 14 รัฐจะออกมาใช้สิทธิ์เลือกผู้แทนจากพรรคเดโมแครตในการเลือกตั้งขั้นต้น Super Tuesday เพื่อหาผู้แทนเข้าชิงตำแหน่งประธานาธิบดีในเดือนพฤศจิกายนนี้

Recount

คำว่า Recount หมายถึง การนับคะแนนใหม่ค่ะ ตามปกติแล้วภายหลังสิ้นสุดการนับคะแนนทั้งหมดในวันเลือกตั้งทั่วไปแล้ว หากผลคะแนนของผู้เข้าชิงตำแหน่งประธานาธิบดีมีความใกล้เคียงสูสีกันมากๆ ก็สามารถจัดให้มีการนับคะแนนใหม่ได้ เพื่อนำไปสู่ผลการนับคะแนนเสียงอย่างแท้จริงนั่นเอง

Photo Credit:
Photo Credit: https://images.csmonitor.com 

ตัวอย่างประโยค

Florida has ordered a machine recount of votes for state governor and senator following last week’s closely fought mid-term elections.

รัฐฟลอลิดาสั่งให้มีการใช้เครื่องนับคะแนนเพื่อนับคะแนนใหม่สำหรับการเลือกตั้งผู้ว่าการรัฐและวุฒิสภา หลังผลคะแนนการเลือกตั้งกลามเทอมในสัปดาห์ที่ผ่านมาสูสีกันมาก

 Quid Pro Quo

Quid Pro Quo มีรากมาจากภาษาละติน หมายถึง สิ่งหนึ่งเพื่อสิ่งหนึ่ง (something for something) โดยปัจจุบันมักใช้สื่อถึงการทำอะไรให้ใครโดยมีการยื่นข้อแลกเปลี่ยนตอบแทน คล้ายๆ กับสำนวนไทยที่ใช้กันว่า ยื่นหมูยื่นแมวนั่นเองค่ะ

อย่างเมื่อปีที่แล้วเคยมีคนออกมาเปิดโปง (Whistleblower) ประธานาธิบดี โดนัลด์ ทรัมป์ว่าเค้าได้โทรศัพท์ไปกดดันประธานาธิบดียูเครนให้เปิดการสอบสวนคดีทุจริตของนายโจ ไบเดนและลูกชาย  โดยแลกกับการให้เงินช่วยเหลือทางการทหารแก่ยูเครนเป็นมูลค่าเกือบ 400 ล้านดอลลาร์สหรัฐ เนื่องจากตอนนั้นไบเดนเองถือเป็นว่าที่คู่แข่งในการชิงเก้าอี้ผู้นำสหรัฐฯ คนสำคัญของทรัมป์นั่นเองค่ะ

Photo Credit: 
Photo Credit:  https://www.vox.com

ตัวอย่างประโยค

President Donald Trump has often insisted there was “no quid pro quo” between his administration and Ukraine.

ประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ยืนกรานว่าไม่มีการแลกเปลี่ยนผลประโยชน์ตอบแทนระหว่างรัฐบาลของตนและยูเครน

Whistleblower

มาต่อกันที่ Whistleblower คำนี้ถ้าแปลตรงตัวจะหมายถึง “ผู้เป่านกหวีด” น้องๆ อาจสงสัยว่านกหวีดเกี่ยวอะไรกับบริบททางการเมืองอเมริกัน ซึ่งจริงๆ แล้วความหมายโดยนัยของศัพท์นี้จะสื่อถึงบุคคลที่ออกมาเปิดเผยข้อมูลเกี่ยวกับการกระทำอันขัดต่อกฎหมายที่เกิดขึ้นภายในองค์กร, หน่วยงาน หรือประเทศนั่นเองค่ะ ส่วนมากผู้ที่ออกมาเปิดเผยมักเป็นบุคลากรในองค์กรที่ออกมาเปิดโปงความไม่ชอบมาพากลที่เกิดขึ้นนี้

Photo Credit: 
Photo Credit: https://cdn.cnn.com 

ตัวอย่างประโยค

Edward Snowden is probably the most famous whistleblower of recent times. In 2013, he released classified information about global surveillance programs run by the US government.

เอ็ดเวิร์ด สโนว์เดนอาจเป็นหนึ่งในผู้เปิดโปงการกระทำผิดที่เป็นที่รู้จักมากที่สุด โดยเมื่อปี 2013 เขาได้ปล่อยข้อมูลลับเกี่ยวกับการสอดแนมมวลชนที่ดำเนินการโดยรัฐบาลสหรัฐฯ

Purple State

หลายคนคงทราบดีว่า รัฐส่วนใหญ่ในสหรัฐอเมริกาจะมีรัฐที่เป็นฐานเสียงของ 2 พรรคใหญ่ โดยรัฐสีแดง หมายถึง พรรครีพับลิกันครองคะแนนเสียงในรัฐนั้นๆ ส่วนสีน้ำเงินเป็นคะแนนเสียงส่วนใหญ่ของพรรคเดโมแครต ดังนั้น คำว่า Purple State หรือรัฐสีม่วง จึงหมายถึงรัฐที่ยังไม่สามารถคาดเดาได้ว่าประชาชนจะเลือกผู้สมัครจากพรรคใด 

นอกจากนี้ บางทีเราอาจเรียกว่า ‘battleground states’ หรือ ‘swing states’ ก็ได้ค่ะ ยิ่งในช่วงโค้งสุดท้ายของการหาเสียง ผู้สมัครจากทั้ง 2 พรรคจะทุ่มตัวหาเสียงจากรัฐเหล่านี้กันสุดตัว เพราะผลคะแนนจากรัฐสีม่วง (Purple State) จะเป็นตัวชี้ชะตาว่าพรรคไหนจะเป็นฝ่ายชนะการเลือกตั้ง

Photo Credit: 
Photo Credit: https://th.usembassy.gov 

ตัวอย่างประโยค

North Carolina is America’s newest purple state. It voted Republican in 2004, Democratic in 2008 and Republican again in 2012.

นอร์ทแคโรไลนาถือเป็นรัฐสีม่วงรัฐล่าสุด เนื่องจากชาวเมืองนอร์ทแคโรไลนาส่วนใหญ่โหวตเลือกพรรครีพับลิกันในปี 2004  พรรคเดโมแครตในปี 2008 และกลับมาเลือกพรรคริพับลิกันอีกครั้งในปี 2012

Oval Office

ถ้าพูดถึงทำเนียบขาว หรือ White House หลายๆ คนคงรู้จักกันดีว่า เป็นที่พำนักและที่ทำงานอย่างเป็นทางการของประธานาธิบดีสหรัฐฯ ทั้งนี้ ทางฝั่งปีกฝั่งตะวันตก (West Wing) ของอาคารทำเนียบขาวยังเป็นที่ตั้งของห้องทำงานรูปไข่ (Oval Office) อันเป็นห้องทำงานส่วนตัวของประธานาธิบดี และเป็นสถานที่ไว้สำหรับต้อนรับผู้นำประเทศและเจรจาเรื่องสำคัญต่างๆ ด้วยค่ะ

ห้องทำงานรูปไข่นี้ถูกสร้างขึ้นใหม่และกลายเป็นห้องทำงานหลักของประธานาธิบดีสหรัฐฯ เมื่อปี 1909 ในสมัยอดีตประธานาธิบดีวิลเลียม เอช. แทฟต์ (William H. Taft) เนื่องจากอาคารเดิมมีความคับแคบ จึงได้มีการสร้างอาคารปีกตะวันออกและตกเพิ่มเติม โดยสร้างให้เชื่อมกับอาคารกลางส่วนเดิมนั่นเองค่ะ

Photo Credit: 
Photo Credit: http://www.whitehousemuseum.org 

ตัวอย่างประโยค

US President Donald Trump was on Wednesday back at work in the Oval Office just six days after testing Covid-19 positive.

เมื่อวันพุธ ประธานาธิบดี โดนัลด์ ทรัมป์ กลับเข้ามาทำงานในห้องทำงานรูปไข่ ซึ่งเป็นเวลาเพียง 6 วันหลังจากมีผลตรวจโควิด-19 ออกมาเป็นบวก

Midterms

ส่วนคำว่า Midterms หรือ Midterm elections หมายถึง การเลือกตั้งกลางเทอม ซึ่งจะเป็นการเลือกตั้งทั่วไปในช่วงครึ่งวาระการดำรงตำแหน่งประธานาธิบดีสหรัฐฯ หรือระยะเวลา 2 ปีหลังเข้ารับตำแหน่งค่ะ การเลือกตั้งกลางเทอมเป็นการเลือกตั้งเพื่อเปลี่ยนแปลงที่นั่งในสภาผู้แทนราษฎรของสหรัฐ ทั้งหมดจำนวน 435 คน ซึ่งมีวาระ 2 ปี, วุฒิสมาชิกอีกจำนวน 1 ใน 3 และรวมทั้งผู้ว่าการรัฐด้วยค่ะ

ทั้งนี้ การเลือกตั้งกลางเทอมยังถือเป็นตัวชี้วัดความพึงพอใจของประชาชนที่มีการทำงานของประธานาธิบดีเลยก็ว่าได้ โดยสามารถพิจารณาได้จากจำนวนที่นั่งที่พรรคฝ่ายรัฐบาลได้รับนั่นเอง

Photo Credit: 
Photo Credit: https://cdn.pixabay.com 

ตัวอย่างประโยค

The 2018 election has not only been the most watched midterms cycle in US history but also the most expensive.

การเลือกตั้งกลางเทอมของสหรัฐฯ ในปี 2018 ไม่เพียงเป็นการเลือกตั้งที่ถูกจับตามองมากที่สุดในประวัติศาสตร์ของประเทศ แต่ยังมีค่าใช้จ่ายสูงที่สุดด้วยเช่นกัน

Air War

มาต่อกันที่คำว่า Air War กันบ้างค่ะ ศัพท์คำนี้แปลตรงตัวจะหมายถึง “การโจมตีทางอากาศ” ทีนี้ถ้านำเอาคำที่ว่านี้มาใช้ในบริบทการเมืองก็จะหมายถึงกลยุทธ์ในการรณรงค์หาเสียงที่ผู้แข่งขันต่างแย่งกันชิงพื้นที่สื่อ ทั้งทางโทรทัศน์, วิทยุ และสื่อออนไลน์ เพื่อใช้ช่องทางต่างๆ เหล่านี้สื่อสารกับประชาชนและทำให้ตนเป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวางมากขึ้น

Photo Credit: 
Photo Credit: https://static.politico.com

ตัวอย่างประโยค

Election campaigns can traditionally be divided into two different approaches by parties – the “ground war” of door-knocking, leafleting and canvassing, and the “air war” of ideas and debates which are beamed out nationwide.’

การรณรงค์หาเสียงเลือกตั้งของพรรคการเมืองแบ่งออกเป็น 2 แนวทาง ได้แก่ การลงพื้นที่ (ground war) เป็นการเดินเคาะประตูบ้าน, แจกแผ่นพับโฆษณา และติดป้ายหาเสียง ในขณะที่การใช้สื่อ (air war) จะเป็นการแสดงวิสัยทัศน์และดีเบตออกอากาศทั่วประเทศ

Lame Duck President

สำหรับคำว่า Lame Duck ถ้าแปลตรงตัวจะหมายถึง เป็ดง่อย แต่เมื่อใช้ในความหมายการเปรียบเปรยจะหมายถึง บุคคลที่ไม่เอาไหน / บริษัทที่ไม่มีเงิน เช่น the lame duck industry (อุตสาหกรรมที่ดูท่าแล้วจะไปไม่รอด) เป็นต้น

ทีนี้เมื่อใช้ในบริบททางการเมืองยังหมายถึง ประธานาธิบดีที่ใกล้พ้นตำแหน่ง และมีผู้ได้รับเลือกมารอดำรงอยู่แล้ว นอกจากนี้ ยังใช้สื่อถึงนักการเมืองที่ใกล้เกษียณก็ได้เหมือนกันค่ะ ซึ่งผู้ที่ได้รับสถานะนี้ยังมักมีอิทธิพลลดน้อยลงและทำอะไรลำบากด้วย เนื่องจากใกล้พ้นวาระเต็มทีแล้ว โดยศัพท์คำนี้มักใช้เรียกนักการเมืองผู้อยู่ในสถานะที่ไม่สามารถเข้ารับตำแหน่งในวาระถัดไป, แพ้การเลือกตั้ง, จำเป็นต้องดำรงตำแหน่งรอให้ครบวาระ เป็นต้น

Photo Credit: https://www.washingtonpost.com
Photo Credit: https://www.washingtonpost.com 

ตัวอย่างประโยค

You’ve probably heard Mr. Obama referred to as a “lame-duck President” since the election.

คุณอาจเคยได้ยินว่า บารัค โอบามาถูกเรียกว่าเป็น “ประธานาธิบดีเป็ดง่อย” ตั้งแต่หลังการเลือกตั้งประธานาธิบดี

Voter Turnout

และแล้วก็มาถึงคำสุดท้ายกันแล้วกับคำว่า Voter Turnout /Turnout / Election Turnout นั้นจะแปลว่า สัดส่วนผู้มีสิทธิเลือกตั้งที่ออกมาลงคะแนนเสียงนั่นเองค่ะ

Photo Credit:
Photo Credit: https://www.newstatesman.com 

ตัวอย่างประโยค

More than 98 million people have already cast their ballots in early voting, putting the country on course for its highest turnout in a century.

ชาวอเมริกันกว่า 98 ล้านคนได้ออกมาลงคะแนนเลือกตั้งล่วงหน้าแล้ว ทำให้ในปีนี้คาดว่าสัดส่วนผู้ออกมาใช้สิทธิ์เลือกตั้งจะสูงสุดในรอบศตวรรษ

เป็นยังไงกันบ้างคะกับคำศัพท์ที่นำมาฝากกันวันนี้ หวังว่าจะช่วยให้น้องๆ เข้าใจศัพท์ที่ใช้ในการเลือกตั้งกันไม่มากก็น้อย และหากใครมีศัพท์คำอื่นๆ ที่น่าสนใจก็อย่าลืมแวะมาแชร์ให้พี่และเพื่อนๆ ชาว Dek-D ได้รู้กันด้วยนะคะ

 

ที่มา :www.dek-d.com