A-Z สำนวนอเมริกันน่าใช้ (ตอนที่2)

เมษายน 23, 2018 9:59 am โดย admin
0
11
Nip something in the bud
     ตัดไฟแต่ต้นลม, หยุดอะไรบางอย่างก่อนที่มันจะมีโอกาสโตหรือเป็นเรื่องใหญ่ไปมากกว่านี้ nip แปลว่าเด็ด, ตัด, หรือขลิบ ส่วน bud คือต้นอ่อน, หน่อ, หรือดอกไม้ที่เพิ่งตูม เมื่อเราตัดมันซะตั้งแต่ตอนนี้ก็จะทำให้มันไม่มีโอกาสได้บานหรือได้กลายเป็นผลไม้ จึงกลายมาเป็นสำนวนนี้ค่ะ
If you see a bad habit begin to develop, try to nip it in the bud. ถ้าคุณเห็นนิสัยแย่ๆ กำลังจะเติบโต พยายามตัดไฟตั้งแต่ต้นลมซะ

On the treadmill

     อยู่ในวงจรชีวิตที่น่าเบื่อไม่มีสีสัน มักใช้บรรยายถึงชีวิตประจำวันหรือชีวิตการทำงานที่มันซ้ำๆ ซากๆ ก็เหมือนกับ treadmill (ลู่วิ่ง) ที่วันๆ มันก็วนๆๆๆๆๆๆ อยู่กับที่แค่นั้น ได้แต่หมุนอยู่กับที่ แต่ถ้าจะบอกว่าออกจากชีวิตที่น่าเบื่อให้ใช้เป็น off the treadmill
I go to work and do the same old job every day, and I never do anything different. I’m on a treadmill. ฉันไปทำงานและทำงานเดิมๆ อยู่ทุกวัน ฉันไม่เคยทำอะไรที่ต่างออกไป ฉันอยู่ในวงจรชีวิตที่น่าเบื่อ

Pop the question

     ขอแต่งงาน ใช้คำว่า pop เพราะเป็นการเซอร์ไพรซ์ เวลาจะขอแต่งงานมักไม่บอกล่วงหน้ากัน
Bobbi was hoping Lance would pop the question. บ็อบบี้หวังว่าแลนซ์จะขอเธอแต่งงาน

Quick and dirty

     เร็วๆ ง่ายๆ ใช้อธิบายการกระทำหรือวิธีการที่เอาให้เร็วๆ เข้าไว้ ไม่ใช่วิธีการแบบที่ต้องมาคิดวางแผนทำเป็นขั้นเป็นตอนเยอะๆ สามารถใช้ได้ทั้งในแง่ลบและแง่บวก
We need a quick and dirty solution to this. เราต้องการวิธีแก้ปัญหาที่รวดเร็วฉับไวในเรื่องนี้
A-Z สำนวนอเมริกันน่าใช้ (ตอนที่2)

Rain on someone’s parade

     ทำลายความสุข, ทำลายความสนุกสนาน, ทำให้อารมณ์เสีย เหมือนกับเวลามีขบวนพาเหรดและทุกคนกำลังสนุกสนานกันอยู่ แล้วฝนก็ตกลงมาทำลายช่วงเวลาดีๆ แบบนั้นค่ะ
I’m feeling so good today. Nothing could rain on my parade. ฉันรู้สึกดีมากๆ เลยวันนี้ ไม่มีอะไรที่จะมาทำลายความสุขฉันได้

See red

     รู้สึกโมโห สำนวนนี้มาจากความเชื่อที่ว่ากระทิงจะโมโหเมื่อเห็นผ้าคลุมสีแดงของนักสู้วัว
Dad sees red when Daisy comes home late. พ่อโมโหเมื่อเดซี่กลับบ้านดึก

Throw in the towel

     ยอมแพ้, ขอหยุด, เลิกพยายามต่อ สำนวนนี้มาจากกีฬาชกมวยค่ะ เมื่อนักมวยสู้ต่อไม่ไหวแล้ว และอยากขอยอมแพ้ พี่เลี้ยงนักมวยก็จะโยนผ้าขนหนูที่ใช้เช็ดหน้าลงไปในสังเวียน เป็นสัญลักษณ์ว่าขอยอมแพ้และยุติการแข่งขันแต่เพียงเท่านี้
He has been trying hard for so long. Now he dicides to throw in the towel. เขาได้พยายามอย่างหนักมาเป็นเวลานานแล้ว ตอนนี้เขาตัดสินใจยอมแพ้แล้ว

Under the table

     ใต้โต๊ะ (แบบการยัดเงินใต้โต๊ะ) หมายถึงอย่างลับๆ หรืออย่างผิดกฎหมายค่ะ สำนวนนี้มาจากการกระทำจริงๆ ของการแอบให้เงินกันใต้โต๊ะเพื่อไม่ให้คนอื่นเห็น แต่ไม่จำเป็นว่าต้องพูดถึงเงินที่ส่งให้กันใต้โต๊ะแบบตรงตัวเท่านั้นนะคะ จะพูดถึงเรื่องอะไรที่ทำไปอย่างผิดกฎหมายก็ได้
Some storekeepers sell cigarettes or liquor to children under the table. คนขายบางร้านขายบุหรี่และเหล้าให้เด็กอย่างผิดกฎหมาย

Vanish into thin air

     หายเข้ากลีบเมฆ, หายไปเลยโดยไม่เห็นร่องรอย สำนวนนี้แปลตรงๆ ก็จะได้ว่าหายไปในอากาศเลยค่ะ
Where is my money? It seems to vanish into thin air. เงินฉันอยู่ไหนเนี่ย ดูเหมือนมันหายไปในอากาศเลย
A-Z สำนวนอเมริกันน่าใช้ (ตอนที่2)

Wet behind the ears

     อายุน้อยและอ่อนประสบการณ์, ปากไม่สิ้นกลิ่นน้ำนม สำนวนนี้มาจากเวลาที่สัตว์เกิดใหม่ๆ ตัวจะเปียก และส่วนด้านหลังหูที่เป็นรอยพับมักเป็นส่วนสุดท้ายที่จะแห้ง จึงกลายมาเป็นสำนวนประมาณว่ายังเด็กอยู่ หลังหูยังไม่ทันแห้งเลย
Steve hasn’t had much experience. He’s still wet behind the ears. สตีฟยังมีประสบการณ์ไม่มากนัก เขายังอายุน้อยและอ่อนประสบการณ์อยู่เลย

X marks the spot.

     นี่คือที่หมาย, อยู่ตรงนี้ ใช้พูดเพื่อบอกตำแหน่งว่าสิ่งที่พูดถึงหรือมองหากันอยู่อยู่ตรงไหน มาจากการกากบาทลงบนแผนที่เพื่อบอกตำแหน่ง
I pointed to the map and said “X marks the spot. Let’s go and dig up treasure.” ฉันชี้ไปบนแผนที่และพูดว่า “มันอยู่ตรงนี้แหละ ออกไปขุดสมบัติกันเถอะ”

You can say that again.

พูดอีกก็ถูกอีก ใช้ย้ำคำหรือข้อสังเกตของอีกฝ่ายว่าสิ่งที่เขาพูดมานั้นมันถูกต้องจริงๆ แสดงความเห็นด้วยเต็มที่
Peggy: “It sure is hot today.” เพ็กกี้: “วันนี้ร้อนจริงๆ เลย”
Angie: “You can say that again.” แองจี้: “พูดอีกก็ถูกอีก”

Zone out

     เหม่อลอย, สติหลุด, ใจลอยไปที่อื่น, หลับใน, ใจไม่อยู่กับเนื้อกับตัว, ไม่สนใจฟัง สำนวนนี้เกิดขึ้นครั้งแรกเพื่อใช้อธิบายถึงผู้ติดสารเสพติดที่ไม่รับรู้สิ่งที่เกิดขึ้นในโลกความจริง จากนั้นก็ใช้แพร่หลายขึ้นและกลายเป็นหมายถึงเหม่อลอยไม่ว่าจะในเรื่องเล็กหรือเรื่องใหญ่ก็ตาม
I always zone out in that professor’s class. ฉันเหม่อเสมอในชั้นเรียนของศาสตราจารย์คนนั้น