10 ศัพท์และสำนวนภาษาอังกฤษในธีมศัพท์จักรๆ วงศ์ๆ

ตุลาคม 21, 2017 1:26 am โดย admin
0
16

วันนี้ English Issues มีศัพท์และสำนวนน่าสนใจในภาษาอังกฤษที่มาในธีมของศัพท์ที่เกี่ยวกับราชสำนักค่ะ มาดูกันว่าจะมีอะไรบ้าง

beauty queen

1

ราชินีแห่งความงามก็คือ “นางงาม” นั่นเองค่ะ จะเป็นการประกวดระดับไหนที่ไหนก็แล้วแต่ เราเรียกผู้ชนะว่า beauty queen ได้หมดเลยค่ะ ส่วนตัวการประกวดนางงามเราเรียกว่า beauty pageant ค่ะ ตัวอย่าง beauty pageant ก็ Miss Universe, Miss Thailand World หรือ Miss Teen Thailand ทุกงานก็คือการประกวดนางงามเหมือนกัน

drama queen

2

แปลว่าเจ้าแม่ดราม่าค่ะ นั่นคือคนที่ชอบทำให้สถานการณ์ต่างๆ ดูเป็นเรื่องใหญ่กว่าที่เป็นจริงๆ เช่น She is such a drama queen. เธอนี่ช่างเป็นเจ้าแม่ดราม่าจริงๆ เลย

in the land of the blind, the one-eyed man is king

3

วลีนี้เป็นสุภาษิตโบราณค่ะ แปลว่า ท่ามกลางผู้คนที่ด้อยโอกาสหรือมีความพิการ ผู้ที่มีความบกพร่องน้อยที่สุดก็คือคนพิเศษหรือคนที่ต้องเป็นผู้นำให้กับคนอื่นๆ ค่ะ สุภาษิตนี้มีการเรียกแตกต่างกันไปบ้าง เช่น in the country of the blind, the one-eyed man is king หรือ in the valley of the blind, the one-eyed man is king ก็ได้ค่ะ

king of the hill

4

เดิมเป็นชื่อการละเล่นอย่างหนึ่งของเด็กค่ะ แต่ก็มีอีกความหมายด้วย หมายถึงคนที่คนที่คุมดูแล เป็นหัวหน้า หรือประสบความสำเร็จยิ่งกว่าใครๆ เช่น He is king of the hill in the music market. เขาเป็นคนที่ประสบความสำเร็จสูงสุดในตลาดเพลง นอกจากนี้จะใช้ว่า king of the mountain ก็ได้นะคะ

king’s ransom

5

ถ้าพระราชาโดนลักพาตัวไป ค่าไถ่ที่ต้องเอาไปไถ่คงจะต้องมหาศาลมากๆ แน่นอน ดังนั้น king’s ransom จึงแปลว่าเงินจำนวนมากมายมหาศาลค่ะ เช่น That diamond necklace must have cost a king’s ransom. สร้อยคอเพชรเส้นนั้นท่าทางจะมีราคาแพงมหาศาลเลยนะ

live like a king

6

สำนวนนี้ตรงตัวมากๆ เลยค่ะ แปลว่าอยู่อย่างพระราชานั่นเอง (พระราชาโดยทั่วไปในมโนคติ) ก็คือการอยู่อย่างหรูหราสะดวกสบายมีทุกอย่างพร้อมไปหมด เช่น I want to live like a king for the rest of my life. ฉันอยากอยู่อย่างหรูหราสะดวกสบายไปตลอดชีวิต

take the king’s shilling

7

แปลว่าลงชื่อเข้าร่วมเป็นทหารโดยสมัครใจค่ะ คำว่า king’s shilling มีที่มาจากสหราชอาณาจักรสมัยศตวรรษที่ 18-19 ค่ะ ตอนนั้นถ้าใครลงสมัครเป็นทหารจะได้ค่าจ้าง 1 ชิลลิ่ง แม้ว่าจะไม่ได้จ่ายเงินให้ทหารเท่านี้แล้ว แต่คำนี้ก็กลายมาเป็นสำนวนที่ปัจจุบันยังมีใช้กันอยู่บ้างในภาษาพูดค่ะ เช่น My uncle took the king’s shilling when he was young. ลุงของฉันลงชื่อสมัครเป็นทหารเมื่อตอนที่เขายังหนุ่ม

queen bee

8

น่าจะคุ้นๆ คำนี้กันมาจาก Gossip Girl เนอะ ควีนบีถ้าแปลง่ายๆ ก็คือตัวแม่ค่ะ แต่ถ้าเอาความหมายโดยละเอียดก็คือผู้หญิงที่คิดว่าตัวเองเป็นคนสำคัญมากที่สุดของกลุ่ม คือจะสำคัญจริงหรือคิดไปเองก็ได้ค่ะ แต่ก็จะค่อนข้างพยายามมีอิทธิพลเหนือคนอื่นในกลุ่ม เช่น She thinks she is the queen bee but she is looked down upon by others. เธอคิดว่าเธอเป็นตัวแม่ของกลุ่มแต่ที่จริงแล้วคนอื่นก็ดูถูกเธออยู่

prince charming

9

แปลว่าเจ้าชายในฝันค่ะ ลักษณะโดยทั่วไปก็มักจะเป็นชายหนุ่มรูปงามที่มีลักษณะดูใจดี เช่น She really thinks that if she waits around long enough Prince Charming will come knocking at the door. เธอคิดว่าถ้าเธอรอนานพอ เจ้าชายในฝันก็จะโผล่มาเองถึงหน้าประตู

crown jewels

10

แปลตรงๆ ก็คือตัวมงกุฎที่ประดับเพชรและอัญมณีมากมายที่เป็นสัญลักษณ์ของผู้ปกครองประเทศ แต่คนทั่วไปก็ใช้คำนี้ได้เช่นกัน แปลว่าสิ่งที่สำคัญที่สุดหรือมีค่ามากที่สุดของสถานที่หรือองค์กรใดๆ เช่น This building is one of our company’s crown jewels. อาคารหลังนี้เป็นหนึ่งในสิ่งล้ำค่าของบริษัทเรา

ก็เป็นสำนวนเล็กๆ น้อยๆ ที่นำมาฝากกันในวันนี้นะคะ น้องๆ อย่าลืมฝึกแต่งประโยคกันด้วยนะคะ จะได้จำได้ดียิ่งขึ้น




แสดงความคิดเห็น